Consecutive
Interpreting
Russell in
Benjamins (2005), “Consecutive
interpretation is defined as the process of interpreting after the speaker or
signer has completed one or more ideas in the source language and pauses while
the interpreter transmits that information.”
Weber (1984) in
Gonzales, dkk (2012), “CI is used in
conferences whenever a high degree of accuracy is required, and “when
participants in a meeting find it useful to have additional time for reflection
during interpretation””
Corporate Diversity
Team states “Consecutive Interpreting (most likely to be used in Herefordshire public services).
The interpreter waits until you have completed a segment of speech and then
interprets while you pause and your client listens.”
Seleskovitch
(1978) in Jaradat (2010), “Consecutive
interpretation as follows: In consecutive interpretation the interpreter does
not start speaking until the original speaker has stopped. ... has time to
analyze the message as a whole, which makes it easier for him to understand its
meaning. ... he is there in the room, and that the speaker has stopped talking
before he begins...”
“Consecutive
interpretation: training in consecutive interpreting skills includes a variety
of exercises, consecutive interpretation without notes, summarisation, sight
translation
and
note- taking techniques, and cover texts from a diverse range of subject areas,
written in a variety of styles and registers.” (Agata Opara,
2011:193)
Wieser &
Keßler Gb state “... the interpreter translates whole sections of the speech with
a time lag using notes (a special form of notation) after the original
speaker has spoken. The number of consecutive interpreters required depends on
the level of difficulty and the duration of the engagement.”
Whispering Interpreting
“Whispering” is
another type of simultaneous interpretation, but one for which no technical
equipment is required. The interpreter translates a statement while the speaker
continues to speak. To do it, the interpreter must be close to the listener's
ear, and use a low, regular
tone
(“sotto voce”). (INTERPRETING IN A REFUGEE CONTEXT (RLD 3),
1993)
Cathy Jackson states, “Whispering Interpreting, the less formal method is used when the meeting is taking place in one
language (English, for example) and one or two delegates speak a different
language. The interpreter sits beside the delegate and whispers the
interpretation to him/her during the meeting.”
References:
http://www.medev.ac.uk/docs/cathy_jackson_consulting_interpretor/CJackson_Consulting_0605.pdf
http://www.justicewomen.com/help_interpreter.html
“Whispered
interpreting (also chuchotage) is a subcategory of simultaneous interpreting
whispered
into the listener’s ear for which no specialised equipment is required.” (Costa, 2014:
27).Technology-Assisted Interpreting
“Whispered interpreting is done by one interpreter for another
individual to whom the translation is repeated in a whisper.” (Reynoso,
2006:10)
REFERENCE
Costa, H., Pastor, G. C., & Muñoz, I. D. (2014). Technology-assisted interpreting. Multilingual Translation Technology.
April/May, 2014. 27-50.
Gonzales,
Roseann Duenas. (2012). Fundamentals of
Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina
Academic Press.
UNHCR. (1993). Interpreting
In A Refugee Context (RLD 3).June
1993.
Jaradat,
Samah. (2010). Culture In Simultaneous
Interpreting Of Political Discourse: Obama’s Speech In Cairo. Thesis: American University of Sharjah.
Reynoso,
Monica D. 2006. What is translation?
what is interpretation? what is the difference between them?. Translation And Interpretation: An intercultural communication profession.
January 2006.
Russell,
Debra (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. Topics in Signed
Language Interpreting. 2005. 135-164. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Post a Comment
Post a Comment