Kajian
Wacana Istilah Budaya dalam Penerjemahan Brosur Pariwisata di Yogyakarta dan
Jawa Tengah
Choirul
Fuadi
Prodi
Linguistik Terapan, Universitas Negeri Yogyakarta
Abstrak : Penerjemahan dan budaya
merupakan suatu konsep yang saling berkaitan satu sama lain. Seorang penerjemah
harus memahami dan memiliki latar belakang mengenai Bahasa sasaran dan bahasa
sumber, karna teks selalu melibatkan individu, budaya, dan universal sebagai
ciri bahasa. Berkaitan dengan budaya, Newmark membagi kategori budaya kedalam
lima kategori yakni kategori ekologi, budaya material, sosial budaya,
organisasi/tradisi dan kebiasaan. Artikel ini merupakan penelitian deskriptif
kualitatif dengan menggunakan teknik analisis wacana dalam konteks sosial dan
budaya. Brosur pariwisata Yogyakarta dan Jawa Tengah menjadi objek dalam penelitian
ini. Artikel ini bertujuan untuk mengkategorisasi istilah budaya didalam brosur
pariwisata kedalam kategori budaya menurut Newmark dan mengetahui prosedur
penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah. Hasil penelitian diperoleh
kesimpulan bahwa semua kategori budaya menurut Newmark terdapat dalam brosur pariwisata provinsi Yogyakarta dan
jawa Tengah. Untuk prosedur penerjemahan, tujuh diantara dua belas prosedur penerjemahan
istilah budaya dari Newmark digunakan oleh penerjemah. Prosedur penerjemahan tersebut
adalah penerjemahan literal, kata generik, padanan budaya, modulasi,
transferensi, penjelasan tambahan, dan penerjemahan resmi.
Full article (pdf)
DAFTAR PUSTAKA
Baker, M.
1992. In Other
Words: A Coursebook on
Translation. London: Sage Publication.
DIY Sight seeing
Guide book and Panduan Destinasi wisata DIY. (2015). Dinas Pariwisata
Yogyakarta. Diakses pada 8 Agustus 2016
dari www.visitingjogja.go.id
Farahani, Mehrdad Vasheghani. 2013. The Role of Discourse Analysis in
Translation. International Journal of
Applied Linguistics & English Literature. 2 (1) : 112-116
Hoed, B.H.
2006. Penerjemahan dan Kebudayaan.
Jakarta : PT Dunia Pustaka Jaya.
Hornby, A.S., 2008. Oxford learner
Pocket Dictionary. (4th ed). New York: Oxford University Press.
Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2010).
KBBI offline versi 1.1. http://ebsoft.web.id.
Newmark, P,. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire
: Prentice hall.
Nida, E. dan
Taber, C. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Purwanti, Sri Erma, and Yan Mujiyanto. (2015). The ideology in the
indonesian-to-english translation of cultural terms in toer’s bumi manusia. English Education Journal. 5 (2) :
63-69.
Sudana, M. D. S.
Suyasa dan N. P. E. Marsakawati. 2014. Analisis penerjemahan istilah budaya
pada novel negeri 5 menara ke dalam bahasa inggris: kajian deskriptif
berorientasi teori newmark. Jurnal Ilmu
Sosial dan Humaniora. 3 (2) ; 435 – 445
Tourism
attraction 2015 and Pesona Wisata 2015. (2015). Dinas Kebudayaan dan Pariwisata
Jawa Tengah. Diakses pada 8 Agustus 2016
dari www.central-java-tourism.com
Vinay, J.P
dan Dalbernet, J.
2000. A Methodology for
Translation. Dalam L. Venuti (Ed.) The Translation Studies
Reader (Edisi ke-2, hal
128-132). New York: Routledge
artikel ini telah dipersentasikan pada seminar nasional dan dialog kebangsaan dalam rangka bulan bahasa 2016 "bahasa, sastra dan budaya Indonesia sebagai identitas dan integritas bangsa di era globalisasi". Fakultas ilmu budaya, Universitas Hasanuddin.
Post a Comment
Post a Comment