MT
Performance in Translation Literary Text from English into Indonesian:
Comparing Two Machine Translation
Choirul
Fuadi
Yogyakarta
State University
Choirul.fuadi2015@student.uny.ac.id
Anisa
Nur’aini
Yogyakarta
State University
anisanicha@gmail.com
Riyan
Nuari
Yogyakarta
State University
riyannuarii@gmail.com
Abstract:
Since world war, machine translation has been developed and used in translation
of text. By the emergence of technology, machine translation (MT) has shown
good improvement toward many researches. Generally, there are two kinds of
machine translation, known as free source and commercial machine translation.
The using of machine translation as assistance for translation is very helpful
for translator. The MT able to translate many genres of text, literary text included.
In particular study, it aimed to present the machine translation performance in
translation of literary text. Google Translate as free source MT and Memsource
as commercial MT were used in this article. The two systems were compared by
translation of famous novel, The Al Chemist by Paulo Coelho. The data took
randomly though stratified sampling and there were 1330 words length and 84
segments. In the analysis of data, SAE J2450 by SAE was used as guideline of
the study. The Indonesian version of The Al Chemist Novel (Sang Al Kemis) was
used as the reference translation. The findings, Google Translate has 43 errors
and the error weight of Google translate is 7.7 %. Meanwhile Memsource has 61
errors and the error weight of Memsource is 9.8%. Both Memsource and Google,
Miscellanous error and Misspelling are by far the most commonly attested error
type in the output of translation literary text. The errors of Miscellanous
error involved literal translation. The error of misspelling involved the
violation the concept of target language. It might be happen because the
literary language is ‘special’ kind of language; different to the 'ordinary'
language (Eagleton, 2003:4).
Keywords:
Machine Translation, Literary Text,
References:
Albanesi,
D., A. Bellandi, G. Benotto, G. Di Segni and E. Giovannetti. 2015. When
Translation Requires Interpretation: Collaborative Computer–Assisted
Translation of Ancient Texts. Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on
Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities,
Beijing, China, July 30, 2015 : 84–88
Coelho,
Paulo. 1988. O Alquimista.
Translated by Alan R. Clarke. The Al Chemist. 1992. Retrieved from:
http://rgi.edu.in/rgi_pdf/Paulo_Coelho_-_The_Alchemist.pdf
Coelho,
Paulo. 1988. O Alquimista. Translated by Isma b. Koesalamwardi. Sang Al
Kemis. 2004. Jakarta: PT Serambi Ilmu Semesta.
Eagleton,
Terry,. 2003. Literary theory: an introduction (Fourth Edition). Great
Britain: Blackwell Publishers Ltd.
Reference.com.
Definition of literary text. Accessed from:
https://www.reference.com/art-literature/definition-literary-text-e2c4af15a7a79714
Ipsen,
A. Helene & Helle V. Dam. 2016. Translation Revision: Correlating Revision
Procedure and Error Detection. Hermes – Journal of Language and
Communication in Business, 55 : 143 - 156
Krüger,
Ralph. 2016. Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling
Their Usability. Trans-Kom Journal, 9 (1) : 114-148.
Laurenzi
A, Brownstein M, Turner AM, Kirchhoff K. 2013. Integrated Post-Editing and
Translation Management for Lay User Communities. In proceedings of the 2nd
Workshop on Post-editing Technology and Practice; France: Nice; 2013 :
27–34.
Memsource.com
Mick,
Graciela Massonnat. 2015. The Role of Revision in English-Spanish Software
Localization. Doctoral Thesis. Spain:
Universitat Rovira I Virgili.
SAE. 2001. Surface Vehicle Recommended Practice. Accessed on
August 1, 2016, from APEX: http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf
Syahrina,
Alvi. 2011. Online machine translator system and result comparison –
statistical machine translation vs hybrid machine translation. Unpublished Thesis. University of Boras,
Sweden.
Translate.google.com
Wellek,
R., and Warren, A. 1949. Theory of Literature. New York : Harcourt, Brace
And Company.
Zehnalová,
Jitka. 2016. Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in
English. Mutatis Mutandis Journal, 9 (2) : 418-444.
artikel ini telah dipersentasikan pada seminar nasional penerjemahan 2017. Prodi Sastra Inggris, Universitas Sanata Dharma.
Post a Comment
Post a Comment